Sunday 18th of November 2018
 

عناوين و أخبار

 

المواضيع الأكثر قراءة

 

مواقع التواصل الاجتماعي

 
 
  • التاريخ
    04-Feb-2011

ترجمة أخرى لحجر ميشع أنا ميشع بن كموش ملك مؤاب الدبياني

الدستور -

اقترح عليّ الصديق وضاح محادين قراءة "نقش ميشع" ، واستفسر حول امكانية قيامي بترجمته ترجمة إضافية للترجمات المتوفرة بين يديه. من جهتي سُعدت جداً بهذا الاقتراح ، خاصة وأنه فتح لي أفقاً معرفياً جديداً لم أكن أعرف الكثير عنه من وجهة نظر تاريخية. لذا أنا شاكر لوضاح من كل قلبي.

وضع وضاح كتاباً ، من المتوقع صدوره قريباً ، عن تاريخ النقش وما يحمله من أحداث وأفكار. ويتقاطع قسم مما ورد في هذا الكتاب الذي قرأته بكل سعادة ومتعة بعض الشيء مع التفسير الجديد الذي قدمته لقصة (لوط) و(روث) المؤابية ، والذي سيُنشر في كتاب هذه السنة.

قبل أن أباشر بترجمة "نقش ميشع" ، اطلعت على ترجمات كل من فواز طوقان ويحيى العبابنة و"إسرائيل ولفنسون ـ أبو ذؤيب" ، وعودة القسوس ، و"لانكستر هاردنج" ، وترجمات أخرى إلى العبرية. وعندما عدت مجدداً لقراءة النص ، المرة تلو المرة ، بترجمته الصوتية باللغتين العربية (التي وضعها "ولفنسون") والعبرية ، بدأت موسيقى وتداعيات الكلمات في العبرية الـ "تناخية" والآرامية تطفو على السطح المعرفي لدي. وعندما أذكر اللغة العبرية الـ"تناخية" لا أقصد أبدا اللغة العبرية الحديثة ، التي هي "لغة بدائية" كما وصفتها البروفيسورة "أولجا كابيليوك" الحائزة على "جائزة إسرائيل "2005 في قواعد اللغات السامية الحيّة. بل أقصد اللغة ذات الأصل الكنعاني كما يقول كمال الصليبي ، والمتوجب قراءتها من خلال معرفتنا باللغة العربية الكلاسيكية.

بطبيعة الحال ، ستتقاطع ترجمتي كثيراً مع الترجمات الأخرى. إلا أني أعرض ترجمة بعض المصطلحات ترجمة مغايرة ، لاعتقادي أنها أكثر دقة. والقارئ للنصّ بلغته الأصلية1 ، يمكن أن يفهم أن النصّ مكتوب على شكل صلاة أو نشيد. ويبدو أنه كذلك ، أي كان يتلى كصلاة أو ـ ونشيد.

فيما يلي سأقدم ترجمة مغايرة للنقش مع بعض الملاحظات في أسفل الترجمة:

أنا ميشع بن كموش ملك مؤاب الدبياني.

أبي ملك على مؤاب ثلاثين سنة. وأنا ملكت

بعد أبى. وبنيت هذه المنصة2 لكموش بقًرْحُه منصة ،

ساعة لأنه أنقذني من كل الملوك ، ولأنه فرّج عني بين أعدائي. أما عُمْرًي

ملك يًسرءًل ، 3 فإنه عذّب مؤاب أياماً كثيرة ، لأنه يأنف كموشَ بأرضه ،

فخلفه ابنه وقال أيضاً هو: سأعذب مؤاب بأيامي ، قال نعم.

وسأكون شاهدا وببيته. ويًسْرَءًل أبيد إلى الأبد. ورث عمري أر ض4

مهدبا ، وسكن فيها في أيامه ، ونصف أيام ابنه أربعين سنة.

وأعادها كموش في أيامه. فبنيت بعلمعن ، وعملت فيها الأشوح. وبنيت

قريتين. وأهل جَد سكنوا في أرض عطرت فبنا له ملك

يسرءل عطًرت. فحاربت المدينة وأخذتها وقتلت كل

الجَمْعً5.

فدعوت كموش ومؤاب. وأعدت من هناك أرءل6 دوده ،

وسحبته أمام كموش بقريت. وأسكنت أهل شرن وأهل

محرت. فقال لي كموش: اذهب وخذ نًبًو على يسرءل. فسرت

ليلا ، وحاربت بها من مطلع الفجر إلى الظهر ، وأخذتها ،

وقتلت كلها وهم سبعة آلاف رجل وطفل وامرأة

وإماء وأحرمتهم لعشتركموش.

وأخذت من ذلك المكان عًدّة يهوه وآتيت بها أمامي إلى كموش. وملك يسرءل بنا يَهَص وسكن فيها وهو يحاربني ، فطرده كموش من أمامي.

وأخذت من مؤاب مائتي رجل كل كبارها ، وسيرتهم إلى يهص وأخذتها إضافة

إلى ديبن. وأنا بنيت قرحه وسور هيعرن ، وسور

هعوفل. وأنا بنيت أبوابها وبنيت أبراجها ،

وأنا بنيت بيت الملك ، وبنيت الأشوحين بقرب

المدينة. ولم توجد بئر في داخل قرحه. فقلت للجمع: ليجعل

كل رجل منكم بئراً في بيته. وأنا حفرت عين الماء لقرحه على أيدي أسرى

يسرءل. وأنا بنيت عرُعًر. وأنا عَبّدًت الطريق إلى أرنُن.

وأنا بنيت المنصة ، لأنه هدمها. وبنيت بًصًر لأنها كانت خرابا ،

كل ديبان مسلحة لأن كل ديبان تأتمر بأمري.

وأنا حكمت مائة مدينة

وأنا بنيت مهدبا ودبلتن وبيت بعلمعن

وسيرت إليها غنم الأرض. وحورنن سكنها

و[...] فقال لي كموش: انزل لنتواجه في حورنن. فنزلت

وتواجهت وأعدتها في أيامي. في زمن

و[...] من ثم [...] وأنا [...]

شروحات

1 - بعد: اللغة الأصلية ، [في الفقرة الأخيرة من المقدمة]- أفضل الترجمة الصوتية العبرية وليس ترجمة "ولفنسون" لأني خبرت عدم دقته ، عندما استخدمته مرجعاً في بحثي عن موسى بن ميمون.

2 - بعد كلمة: المنصة [السطر 3 من الترجمة]- تقوم الترجمات العربية بترجمة "بًمَه" بالمعبد أو الهيكل. لكن الترجمة الحرفية تفيد بوجوب ترجمتها "منصة". والمنصة هي مكان مرتفع كان يصلى عليها. أما ترجمتها بالمعبد أو الهيكل فإنه يحمل النصّ كثيراً. ولو كان معبداً أو هيكلاً لذكر كاتب النصّ ذلك صراحة.

3 - بعد كلمة: يسرءل [السطر 5 من الترجمة] - أفضل إبقاء الاسم كما يرد في المصدر ، لمنع أي تداعيات معاصرة. فالكتابة التاريخية تختلف عن السياسية وإن تقاطعتا كثيرا في بعض الأحيان.

4 - بعد كلمة: أرص [السطر 7 من الترجمة] - وجود حرف الـ(ص) في الأرض ثم إضافة (أ ر) ، كي يستوي المعنى: (أرض) ، يعني أن اللغة المكتوب بها نصّ من شقيقات اللغة الكنعانية. لأن أرض بالعربية معناها (أرص) بالكنعانية.

5 - بعد كلمة: الجَمْع [السطر 12 من الترجمة]- المصدر: (ع م). ترد المفردة: (عَم). وقد ترجمها العرب إلى: (شعب) ، الأمر الذي لا يتطابق مع الحقائق الإثنوغرافية في حينه. فـ(عَم) العبرية هي: (مَع) العربية ، ومعناها: جمع ، وجماعة. وهنالك العديد من المفردات في اللغات التي اصطلح على تسميتها بـ"السامية" ، التي هي تسمية غير علمية - يتبدل مكان الأحرف فيها وفقا لمناطق وأجيال مختلفة ، مثلا: المفردة: (شمس) ، في بعض المناطق اللبنانية تُذكر: (سمش) ، و(بلع) في بعض المناطق الفلسطينية تُذكر: (لبع) ، والمفردة: (خَشَط) - بمعنى جرح - كما تُلفظ في وسط وجنوب فلسطين ، تُذكر في شمال فلسطين ولبنان: (شَخَط) ، والمصدر آرامي: (شَحَط) ، أي ذبح.. وعليه وجب اعتبار (عَم) هي (مع) العربية ، أي: جمعّ وجماعة ، وليس شعباً.

6 - (أرءل) ، [السطر 13 من الترجمة] يبدو أنها مكونة من مقطعين. الأول غير واضح ، أما الثاني فهو: (ءل) أي: إله. يكون اسم الإله كاملا: (أر - ءل دوده).

باحث في الدراسات الدينية

ashkar33@hotmail.com